Translation communication breakdown

   #1  

Saubazi

New Member
Joined
Jan 28, 2024
Messages
6
Reaction score
0
Location
TBD
Hallo Uwe

i think there is some wrong translation?

You as german must see it.

it's same in english or german active und inaktive only different written, sounds like same !!

and was is BACK-UP lights , Kontrollleuchte ?
 
   #3  

2kaa52

Verified VCDS User
Verified
Joined
Nov 25, 2019
Messages
861
Reaction score
427
Location
Ceska Republica, Praha
VCDS Serial number
C?ID=319193
Hallo Uwe

i think there is some wrong translation?

You as german must see it.

it's same in english or german active und inaktive only different written, sounds like same !!

and was is BACK-UP lights , Kontrollleuchte ?

What do you speak Here ? Denglish ?
 
   #5  

alexnoe

Verified VCDS User
Verified
Joined
Apr 6, 2021
Messages
89
Reaction score
63
Location
Taufkirchen, Germany
VCDS Serial number
C?ID=418771
Hallo Uwe

i think there is some wrong translation?

You as german must see it.

it's same in english or german active und inaktive only different written, sounds like same !!
They don't sound like same. In German, stress usually moves to the negation prefix. In English, it doesn't. This even works for words which are written the same:

German/English
fair/fair
UNfair/unFAIR

Mispronouncing "unfair" in English is one of the top ten mistakes made by German speakers.

and was is BACK-UP lights , Kontrollleuchte ?
According to google:
A backup light is a lamp used to provide light behind a vehicle, particularly when reversing

Rückfahrleuchte is correct.
 
   #6  

SaVAGeSoot

Verified VCDS User
Verified
Joined
Nov 9, 2022
Messages
1,669
Reaction score
848
Location
ON, Canada
VCDS Serial number
C?ID=568688
But wait.... now I'm all confused.... is Uwe German or not? :confused:

;)
 
   #8  

Uwe

Benevolent Dictator
Administrator
Joined
Jan 29, 2014
Messages
52,822
Reaction score
35,753
Location
USA
VCDS Serial number
HC100001
is Uwe German or not? :confused:
American. Formerly German. Born there. Lived there until age 7-1/2, when I was transplanted here to the USA. Have lived here ever since, but spent a number of summers during my youth back in the Fatherland, and also had had professional reasons to interact with Germans during my career as an adult. Became an American citizen at age 25. Americans (especially my wife) think I'm "too German", and Germans think I'm "too American". :cool:

@Saubazi I do see a discrepancy in 6R0-937-08x-09; some of the bits in Byte 16 in English claim "active" while in German they are "deaktiviert" which clearly have the opposite meaning. I'm hereby asking @Dana and @Sebastian to check into this.

-Uwe-
 
   #9  

Eric

Active Member
Staff member
Ross-Tech Employee
Joined
Jan 29, 2014
Messages
4,144
Reaction score
6,216
Location
Lansdale, PA, USA
VCDS Serial number
HC800000
Also quite a few bit descriptions missing in english. An autoscan of each version as 2kaa52 requested would let us see the two data versions in question; hopefully the english screenshot doesn't come from an outdated version ;)
 
   #10  

Sebastian

Ross-Tech Employee
Staff member
Ross-Tech Employee
Joined
Feb 13, 2014
Messages
2,888
Reaction score
3,321
Location
Magdeburg, Germany
VCDS Serial number
HN0-nnnnnn
Fixed, updated files will be included in the next data version - as usual. 😉
 
   #12  

Saubazi

New Member
Joined
Jan 28, 2024
Messages
6
Reaction score
0
Location
TBD
oh BEI THE WAY (BTW) it's file 7E0-937-BCM-V1.clb and another files of Steuergerät 09 XXX 973 090 x
 
   #13  

Saubazi

New Member
Joined
Jan 28, 2024
Messages
6
Reaction score
0
Location
TBD
They don't sound like same. In German, stress usually moves to the negation prefix. In English, it doesn't. This even works for words which are written the same:

German/English
fair/fair
UNfair/unFAIR

Mispronouncing "unfair" in English is one of the top ten mistakes made by German speakers.


According to google:
A backup light is a lamp used to provide light behind a vehicle, particularly when reversing

Rückfahrleuchte is correct.
does we now have british english or amarican english ? bonnet or hood , lift or elevator, sidewalk or pavment ?
did U as bavarian ever orderd " a Bier" in UK pub ? :)
 
   #14  

Saubazi

New Member
Joined
Jan 28, 2024
Messages
6
Reaction score
0
Location
TBD
Also quite a few bit descriptions missing in english. An autoscan of each version as 2kaa52 requested would let us see the two data versions in question; hopefully the english screenshot doesn't come from an outdated version ;)
..and ERIC watch this ...

 
   #15  

alexnoe

Verified VCDS User
Verified
Joined
Apr 6, 2021
Messages
89
Reaction score
63
Location
Taufkirchen, Germany
VCDS Serial number
C?ID=418771
does we now have british english or amarican english ?
My comment about stress applies to both. There is just no way you can say UNfair, IMpatient or INactive, neither in british nor in american English.
bonnet or hood , lift or elevator, sidewalk or pavment ?
Interestingly, bonnet is a French word, but a hood/bonnet is "capot" in French :)
did U as bavarian ever orderd " a Bier" in UK pub ? :)
Nope, and I don't intend to. I neither drink beer, nor do I go to pubs.
 
   #16  

DneprDave

Verified VCDS User
Verified
Joined
Sep 20, 2018
Messages
83
Reaction score
84
Location
Western Washington, USA
VCDS Serial number
C?ID=346555
I work on large marine engines. Many of the engines were designed in Germany and built in Japan and installed in American ships. The instruction manuals were translated from german to japanese to english. This made for some very interesting sentence structures, often with hilarious results.
 
   #17  

Sebastian

Ross-Tech Employee
Staff member
Ross-Tech Employee
Joined
Feb 13, 2014
Messages
2,888
Reaction score
3,321
Location
Magdeburg, Germany
VCDS Serial number
HN0-nnnnnn
Translations are generally a tricky thing. Even if you have good references, they do change occasionally and evolve, as languages also evolve and translators themselves become more experiences on all sides. With some languages like English (UK vs. US), Spanish (MX vs. ES) or Chinese (traditional vs. simplified), you add the complexity of regional or historical variants. Our translations are based on what VW us using in their documentation and similar to DneprDave, I also encounter translations like some which went German > English > Spanish > German (hey SEAT/CUPRA, yes that is you!) on a regular basis and get you beyond a head shaking moment.

One of the best examples from the past was "Blinker links EIN/AUS" > "Signal Lamp Left ON/OFF" > SOME SPANISH VERSION > "Lampe Fahrerseite 2-stufig". Now besides the obvious loss of the "Turn Signal" reference, "Fahrerseite" is different on LHD/RHD models, which will result in incorrect meanings of such a translation in different contexts.


As with all issues, they get addressed once we are aware (and get to it on our many todo lists) and while I am thankful for things being pointed out, one can do so gracefully or one doesn't.
 
Last edited:
Back
Top