Translations are generally a tricky thing. Even if you have good references, they do change occasionally and evolve, as languages also evolve and translators themselves become more experiences on all sides. With some languages like English (UK vs. US), Spanish (MX vs. ES) or Chinese (traditional vs. simplified), you add the complexity of regional or historical variants. Our translations are based on what VW us using in their documentation and similar to DneprDave, I also encounter translations like some which went German > English > Spanish > German (hey SEAT/CUPRA, yes that is you!) on a regular basis and get you beyond a head shaking moment.
One of the best examples from the past was "Blinker links EIN/AUS" > "Signal Lamp Left ON/OFF" > SOME SPANISH VERSION > "Lampe Fahrerseite 2-stufig". Now besides the obvious loss of the "Turn Signal" reference, "Fahrerseite" is different on LHD/RHD models, which will result in incorrect meanings of such a translation in different contexts.
As with all issues, they get addressed once we are aware (and get to it on our many todo lists) and while I am thankful for things being pointed out, one can do so gracefully or one doesn't.